French Axelar Community

Super boulot, veux-tu qu’on s’aide à traduire le medium ci-dessous : Rewards and Transaction Fees for the Axelar Network | by Axelar Foundation | Dec, 2021 | Medium

@thamizk n’hésite pas à le traduire pour pouvoir ensuite le soumettre au programme Quantum :slight_smile:

Bonjour, je rejoins la commu :slight_smile:

photo_2022-01-13_14-33-31

Bonjour !

J’avais entendu parler d’Axelar via différentes sources, mais je décide enfin à rejoindre la communauté. Mon expérience de développeur va me permettre d’apporter mon aide et des idées sur des articles ou traductions.

Faut-il soumettre ses traductions / idées ici ou directement sur le formulaire du programme ?

Bonne journée à tous·tes :blush:

Hello, je suis nouveau aussi, mais je pense que le mieux est que tu soumettes tes traductions dans le formulaire et que tu publies ici les liens sur lesquels tu as travaillé :slight_smile:
A voir si les modérateurs confirme :wink:

J’en profite pour indiquer que j’ai soumis une traduction des articles suivants :
https://axelar.network/axelar-newsletter%e2%80%8a-%e2%80%8amainnet-rollout-begins-announcement

https://axelar.network/axelar-welcomes-citadel-one-as-an-official-validator-partner-2

@Rafa tu t’es vraiment pas foulé toi dis donc. :rofl:

En voyant tous tes articles traduits je me suis dit “wow, il a bossé pendant des jours entiers là-dessus en sachant qu’un traducteur pro traduit 2 000 mots par jour”.

Puis je suis allé faire un copier-coller des articles sur Deepl (un traducteur automatique plus performant que google trad, pour ceux qui connaissent pas, mais toi Rapha tu connais). Tes traductions sont un copier-coller parfait de Deepl, tu n’as même changé aucun mot. Si au moins tu avais fait de la post-édition et que tu avais changé quelques trucs, à la limite ça passe.

Mais là c’est un manque de respect total pour les gens qui ont vraiment bossé pour apporter un travail original et qualitatif pour le projet. Et selon moi tu mets également en danger la crédibilité du projet pour la communauté francophone. Si un nouveau venu arrive et lit des traductions totalement littérales et incompréhensibles car traduites par un logiciel informatique et non pas un humain, il risque de penser que le projet n’est pas sérieux.

Tu reprends même les formulations bizarres de Deepl, du genre “Axelar rejoint la liste de premier plan des principales blockchain” pour “Axelar joins the top tier list of leading blockchains”. Il y a plein d’autres formulations comme ça qui ne sont pas du tout naturelles.

Je vais en tout cas contacter l’équipe Axelar pour les prévenir, car comme j’ai dit, pour moi, s’ils publient ça, ça peut clairement nuire au projet et le décrédibiliser…

Je laisse les autres membres se faire un avis sur ton “travail” mais voici quelques screenshot pour vous prouver mes dires. Regardez par vous-même les 3 screens ci-dessous, toutes ses traductions sont juste un copier-coller:

https://zupimages.net/viewer.php?id=22/03/yv4s.png

https://www.zupimages.net/viewer.php?id=22/03/lxh1.png

@Rafa tu t’es vraiment pas foulé toi dis donc. :rofl:

En voyant tous tes articles traduits je me suis dit “wow, il a bossé pendant des jours entiers là-dessus en sachant qu’un traducteur pro traduit 2 000 mots par jour”.

Puis je suis allé faire un copier-coller des articles sur Deepl (un traducteur automatique plus performant que google trad, pour ceux qui connaissent pas, mais toi Rapha tu connais). Tes traductions sont un copier-coller parfait de Deepl, tu n’as même changé aucun mot. Si au moins tu avais fait de la post-édition et que tu avais changé quelques trucs, à la limite ça passe.

Mais là c’est un manque de respect total pour les gens qui ont vraiment bossé pour apporter un travail original et qualitatif pour le projet. Et selon moi tu mets également en danger la crédibilité du projet pour la communauté francophone. Si un nouveau venu arrive et lit des traductions totalement littérales et incompréhensibles car traduites par un logiciel informatique et non pas un humain, il risque de penser que le projet n’est pas sérieux.

Tu reprends même les formulations bizarres de Deepl, du genre “Axelar rejoint la liste de premier plan des principales blockchain” pour “Axelar joins the top tier list of leading blockchains”.

Je vais en tout cas contacter l’équipe Axelar pour les prévenir, car comme j’ai dit, pour moi, s’ils publient ça, ça peut clairement nuire au projet et le décrédibiliser…

Je laisse les autres membres se faire un avis sur ton “travail” mais voici quelques screenshot pour vous prouver mes dires. Regardez par vous-même les 3 screens ci-dessous, toutes ses traductions sont juste un copier-coller:

https://zupimages.net/viewer.php?id=22/03/yv4s.png

https://zupimages.net/viewer.php?id=22/03/lxh1.png

1 Like

@Kate All of his translations were copy-pasted from an automatic translator. Nothing was changed, just copy-paste. Tis a total lack of respect to the members who really worked hard to bring original and creative content. It’s also endangering the credibility of the project for the French speakers. If a newcomer arrives and reads translations that are weirdly written and incomprehensible because they were translated by a computer program and not a human, he might think that the project is not serious.

Please don’t post that for our sake

@Kate All of Rafa’s translations were copy-pasted from an automatic translator. Nothing was changed, just copy-paste. Tis a total lack of respect to the members who really worked hard to bring original and creative content. It’s also endangering the credibility of the project for the French speakers. If a newcomer arrives and reads translations that are weirdly written and incomprehensible because they were translated by a computer program and not a human, he might think that the project is not serious.

Please don’t post that for our sake

Bonjour Christophe, pas besoin de faire de telles accusations. Il est vrai que pour certaines tournures de phrases j’ai pu m’aider d’outils de traduction comme deepl mais je n’ai en aucun cas effectuer un copier coller littéral. Car oui je ne connais pas l’anglais par cœur. Tant que tu y est tu peux également aller voir le Whitepaper que j’ai traduit de l’anglais à l’espagnol car j’ai une mère qui est bilingue et l’étant moi même j’ai voulu aidé le projet. Je n’ai également pas fais de deepl dessus. Tes accusations sont quand même assez graves et je suis vraiment peiné de voir ça. Mais après si la commu ne comprend rien à ce qui est écrit je peux toujours supprimer le medium Axelar Fr.

Quelques tournures ? Laisse moi rire, regarde sur les screenshots c’est du copier-coller complet, mot pour mot, sans absolument une seule modification.

Ca me scandaliserait totalement que ta contribution soit retenue à la place de la contribution de membres qui ont vraiment créé quelque chose eux-mêmes comme on a vu au-dessus.

Merci pour tes retours j’ai essayé d’améliorer l’article :pray:. Je précise aussi que le medium Axelar francophone que j’ai créé est “non officiel” et a pour but de tenir au courant de ce qu’il se passe sur le réseau Axelar aux francophones. C’est un outil communautaire que j’ai voulu mettre en place…

Je vois pas trop l’intérêt de discréditer quelqu’un de cette façon. Chacun fournit ce qu’il veut à sa manière. L’important reste que nous ayons tous le même objectif, servir la communauté d’Axelar. En plus, comme Rafa l’a dit, son contenu n’a rien d’officiel.
Bref, je ne vois pas l’intérêt d’une telle critique.

1 Like

surement de la jalousie :slightly_smiling_face:

Bonjour Kate,

Comment contribuer modestement au projet? Je ne suis pas dev, mais je peux faire des traductions et travailler sur tout type de projet ou je pourrais mettre ma capacité d’analyse a contribution.
Merci